|
FAQ - よくある質問 Q 翻訳の見積もりをしてほしいのですが? A ファックス及びEメールで原稿をお送り頂ければ、迅速に対応致します。ファックスやEメールに適さない大きなサイズの原稿の場合には、FTPサイトを利用することでお見積もりをさせていただいております。ぜひ、日本語にてお気軽にお問い合わせ下さい。
Q トライアルをお願いして、その結果、発注をするか否かを決めることは可能ですか?
A 可能です。弊社の翻訳の質、並びにサービスをご理解して頂くうえでも、200文字(120words)までは無料で対応させて頂いております。
Q 他社の翻訳をKakkazanで修正翻訳することは可能ですか? A 可能です。翻訳の修正、または校正や編集なども受け付けております。
Q 納品後の翻訳に満足または納得出来ない場合等は、どのように対応してもらえますか? A お客様の要望とニーズにお応えした翻訳をお届けすることがKakkazanの方針です。承った翻訳に関しましては、お客様からのフィードバックにお応えし、修正や変更に迅速に対応致します。
Q 支払いに関して、当方の支払い条件にて翻訳料を支払うことは可能ですか? A 円滑に翻訳を進める為にもKakkazanの支払い条件を推奨しておりますが、支払い条件及び支払い方法に関する特別なご要望につきましては、ぜひ、お問い合わせください。
Q 日本語と英語以外の翻訳可能な言語は何ですか? A Kakkazanは日英及び英日訳を専門とする翻訳会社です。申し訳ございませんが、その他の言語はお引き受け致しかねます。
Q 納品方法について教えてください。 A 基本的には、Eメールに添付し電子ファイルの形式で送付致します。Word、PowerPoint、Excel、PDF、HTML等のファイル形式で送付致します。フロッピーディスクやCD-ROMに保存しての郵送納品も可能です。 Q Kakkazanはカナダの会社ですが、翻訳を担当する日本人の日本語能力はどうですか? A 翻訳部門の日本語担当者は、日本で生まれ育ち、日本の各大学において様々な分野の学士または修士を取得、各種専門分野での経験豊かな日本人翻訳者です。現状に即したその業界に相応しい日本語翻訳の為、平素より学習会や研修会等積極的な活動を行い、翻訳の質の向上を図っております。
Q フリーランサーよりKakkazanを選ぶ理由は何ですか? A Kakkazanの翻訳システムの基本は、日本語と英語を母国語とするそれぞれのNative
speakerによるチーム体制にあります。編集・校正だけなく原文(専門性)分析の段階から両言語のNative
speakerが翻訳に携わることで、原文の言葉が持つ独特かつ曖昧な意味合いを逃すこと無く翻訳に反映致します。一言語のみに通じた翻訳者による翻訳と、経験豊かなプロの翻訳者、Kakkazanの両言語のスペシャリストがチームを組んだ翻訳の質の違いをご自身の目でお確かめください。
Q 日本にある翻訳会社よりカナダにあるKakkazanを選ぶメリット は何ですか? A 日本の翻訳会社は料金設定が高いということ、また、英語から日本語への翻訳には長けているが、その逆の英語への翻訳となると、料金の割に英語の質があまり良くなく、表現が稚拙だということを伺っております。しかも、平均的従業員数も4人前後で、翻訳の大部分をフリーランサーに頼っている傾向が見られることから、納期も長くなっているようです。Kakkazanの英訳、カナダにある利点を活かした日本の翻訳会社では得られない現状に即した的確な英訳は、特に好評を頂いております。経験豊かな25名の社内翻訳者が、日英両言語のスペシャリストチームを組み、あらゆる緊急要件にも適切に対応致します。
Q 無料、有料に関わらず機械翻訳による翻訳を簡単に手に入れられる今、時間とお金をかけてKakkazanを利用する利点は何ですか? A 機械翻訳は、単語の意味だけが訳される為、原文の持つ細かなニュアンスは翻訳されません。Kakkazanの両言語を母国語とする人間による翻訳は、文化や慣習に反映される言葉の持ち味を確実に翻訳致します。お客様の中には、翻訳の質よりスピードと量を重視される方がいらっしゃいます。そのような場合には機械翻訳を行う場合もございます。ですが、Kakkazanの機械翻訳は、独自に開発されたソフトを使用し、言語のスペシャリストにより操作及び管理されています。機械翻訳後は全ての翻訳がプロの編集校正担当者によりチェックされている為、世間一般で言われる機械翻訳とは比べ物にならない翻訳を提供することが可能です。 Q Kakkazanの価格構成について教えてください。 A Kakkazanは、日本より労働コストの安いカナダに所在するため、日本の翻訳会社よりも低料金でサービスを提供することが可能です。アジア地域の翻訳会社は低料金であることは知られていますが、同時に、料金に見合ったそれなりの質であることも知られています。Kakkazanの良心的価格とその価格からは想像し難い高品質の翻訳を利用することで、御社のより良いコストパフォーマンスを実現してください。
Q 今までの翻訳の実績について教えてください。 A 日英翻訳は、6ヶ月に及ぶ長期裁判の必要関係書類、医療訴訟関係書類、通信業界の営業担当者向け教材、電子機器解説マニュアル、ITビジネス全般におけるマニュアル、各種分野の特許出願書類など専門的分野における翻訳等多岐にわたる実績がございます。また、英日翻訳は、国際裁判証拠書類、災害事故保険書類、労働雇用契約書、IT業界のウェブサイト、各種分野の特許出願書類、広範囲に及ぶ専門分野の翻訳を行い、お客様に満足して頂いております。 Q 翻訳しない、または、翻訳不可能な分野等はありますか? A 公序良俗に反する内容(アダルト関連、中傷的内容の文書、法に抵触する恐れのある内容等)の翻訳は一切受け付けておりません。弊社の翻訳実績は年間1500件を超え、特許・法律関係書類及びIT分野の翻訳においては多種多様な実績がございますが、その分野の中でも未経験の内容がある事実は否めません。ですが、弊社の前述分野における研究と経験は、未経験の内容であっても十分に対応し得ると確信しております。また、常日頃から関連分野の専門家・教育機関と連絡を取り、密接な協力体制を組んでいる為、これら分野においてはかなり広範囲においての翻訳が可能です。特許・法律関係書類及びIT分野の翻訳に関しては自信があります。ぜひ、お気軽にお問い合わせ下さい。
Q 注文後のキャンセルと返金について教えてください。 A 一度お引き受けした翻訳に関しましては、キャンセルを受け付けておりません。また、一旦お支払い頂いた料金に関しましても返金致しかねますのでご了承願います。そのかわり、納期、納品形式、料金等、営業担当者が納得のゆくまでご相談に応じております。
Q 翻訳に関する特別な要望には対応してもらえますか? A グロッサリー(単語集)の作成、データベース・メモリの使用等、お客様のご要望に添えるよう尽力を致します。ぜひ、お問い合わせください。 Q 顧客情報や原稿の内容等の機密保持に関する信用性と管理方法を教えてください。 A お客様の信頼は大切な資産です。お預かりする原稿や資料には細心の注意を払い、機密保持を最優先事項として周知徹底しております。お客様のあらゆる情報は厳格な機密保持基準に基づき、業務が終了するまで適切に保管致します。業務終了後は社内規則に基いた廃棄手順にて処分致しております。情報は業務担当者のみが閲覧可能であり、部外者が閲覧できないように管理保管されています。また、Kakkazanには、機密保持基準に従った情報管理が行われているかを常に管理するための体制が構築されています。必要な情報以外お尋ねすることはございませんし、お客様の事前の同意なしに第三者に情報を公開することは一切ございません。 |
Kakkazan Innovations Inc.
本 社
415-5811 Cooney Road, Richmond BC, Canada V6X 3M1. TEL: 1-604-303-6363. FAX: 1-604-608-3189. Email: japan@kakkazan.comWEB: www.kakkazan.com
日本支社
〒160-0022 東京都新宿区新宿2-1-7 サンパレス4F. TEL: 0120-866-618(フリーダイヤル). FAX: 03-4496-4295. Email: japan@kakkazan.com WEB: www.kakkazan.com